590444.com

590444.com

《哪吒》翻译如何解决文言文将用拼音么?申公豹口吃成隐患


发布日期:2021-07-01 14:44   来源:未知   阅读:

  《哪吒》大热,作为亚洲目前票房最高的动画电影,可以称之为国漫之光,近日,哪吒准备去“闹海”去啦?官方微博表示准备踩上风火轮去北美了,《哪吒》要走出国门了,很少有国内的动漫电影走出国门上映,非常期待这一次小哪吒的表现。香港六合挂牌

  巨蜥,影片有Well Go USA发行,虽然目前档期还没有确定,不过按照《哪吒》在国内上映22天累计票房就超过了39亿的势头,在北美上映也会掀起一番风浪。目前哪吒的票房在国内已经一举超过《红海行动》位列中国影史票房总榜第四,有望超越漫威大作《复仇者联盟4:终局之战》与《战狼2》和《流浪地球》汇合,可以说《哪吒》做出了里程碑式的贡献。

  有很多小伙伴不禁问了:北美上映是好事,可是翻译怎么翻译呢,特别是有网友说乾坤圈的咒语“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”,会不会是直接就是中文拼音直译呢?还有哪吒的打油诗,网友们都希望能够翻译的skr一点,毕竟走出国门走向世界了,也希望能有一个动画电影的世界级的IP出现,让外国人也感受下中华文化。

  单单说元始天尊的两个徒弟就很难处理,太乙真人那一口浓重的四川话也是刷新了人们对旧太乙真人的认知,九龙心水高手论坛大赢家,作为哪吒的师傅这个人的戏份也不少,申公豹的口吃也成了一个大难题,有网友翻译了下申公豹的经典段子,龙王:“这个事就交给你了。申公豹:No no no,龙王大怒。申公豹:No no problem,龙王:下次直接点头就行了。”不得不说网友们的脑洞还真是大啊,不过中西文化差异之下外国人能否Get到这个笑话点呢?

  不过在北美上线还有一个问题,对于北美来说,毕竟这是中国的神话,对于我们来说这些神话有着独特的文化情结,对于北美的观众来说并没有这种情结产生,如何宣传和体现就显得尤其重要,能否在北美完美地呈现出来的难度丝毫不亚于《哪吒》这部电影本身的制作。

  类似的国漫出海的情况也有过,像《西游记之大圣归来》韩国市场收获了11.48万美元的票房,而俄罗斯、阿联酋和葡萄牙的票房统计均为万美元级。《大鱼海棠》曾在韩国开画时进入当周前10名,并最终以38.5万美元的成绩收官。而另有俄罗斯、意大利两个国家有票房统计,但收效并不显著。不知这次的《哪吒》北美之旅会不会顺利。